· Esta semana, en Quintana Roo, México, ocurre algo histórico: empieza a transmitirse Baktún, la primera telenovela totalmente grabada en lengua maya…
Son unos seis millones de personas en
México y Centroamérica, pero sólo esta semana verán, por primera vez en su
historia, una telenovela en su propio idioma: son los descendientes de los
mayas, quienes crearon una de las principales civilizaciones de Mesoamérica.
Baktún
(así se llama la telenovela), significa en su lengua un ciclo, el pasaje del
tiempo que no termina pero que cambia. Es un concepto clave en su cultura: la
historia no finaliza sólo se renueva. El reinicio de la cuenta larga de su
calendario (como la que finalizó en diciembre pasado y dio origen en Occidente
al mito de que el mundo se acabaría) da oportunidad a que las personas se
reencuentren consigo mismas y sus raíces.
Este es el hilo conductor de “Baktún” telenovela y película mexicanas habladas en maya e inglés que se
estrenan este miércoles en las pantallas de televisión del estado de Quintana
Roo en el Sur de México.
La Historia…
Baktún
cuenta la vida de Jacinto, un joven
maya que trabaja en un restaurante de Nueva York. Él ya sólo habla inglés, ha
dejado atrás su origen y su lengua nativa. La noticia de la muerte de su padre
lo obliga a regresar a su comunidad y así comenzar el doloroso y liberador
proceso de reencontrarse con sus raíces.
Jacinto
ha rechazado el maya. Ya no le interesa saber nada de su cultura. A lo largo de
la telenovela, para conseguir al amor de su infancia, salvar a su comunidad y
rescatar a su hermano del engaño de una compañía transnacional tendrá que
aprender de nuevo la lengua, las costumbres, aceptarse y reconocerse una vez
más como maya.
Bruno
Cárcamo, director y productor dice que el objetivo es abrir una ventana a
la verdadera esencia de esta cultura mesoamericana. Una de las primeras
secuencias de la serie muestra el funeral del padre de Jacinto. Fue filmada
durante un funeral real en una de las comunidades.
“Lo
que ves en íntegramente auténtico no tenemos ninguna puesta en escena ni
ninguna representación o reproducción de algo. Las escenas que tenemos, el
funeral, el bautizo, la bendición de la tierra, fuimos buscando que sucedieran
en la vida real. Lo que hacíamos era pedir permiso para que nos dejaran
incorporar y ser parte de la realidad que se vive en las comunidades mayas de
Quintana Roo y Yucatán”. Cuenta en
entrevista con BBC Mundo.
El
documental también muestra la fiesta de la vaquería, de acuerdo con el creador
una de las más importantes para los mayas, donde adolescentes de entre los 12 y
18 años bailan frente a niñas de las mismas edades.
“Van
a bailar con las vaqueras, que son las mujeres adolescentes, en torno a un
santo patrono. Ahí es cuando se entablan los matrimonios. El noviazgo es un
concepto que no existe en su cultura”,
relata a la BBC.
De hecho sólo los protagonistas son
actores, el resto del elenco son personas que viven en las comunidades. Ellos
relatan sus problemas y sus vidas de viva voz.
La telenovela, así como un documental que
se hizo sobre ella, son hablados en maya e inglés y se transmitirán con
subtítulos en español. La adaptación de lo que el director llama “la forma mestiza” al mundo maya ciertamente no fue sencilla.
En el guión se contemplaba una escena en
donde Jacinto se besa con su amor de
la infancia, sin embargo el acercamiento con los sabios de la comunidad les
hizo saber que esto no sería acorde a la tradición maya por lo que la escena
fue retirada.
Cárcamo resalta que eso no fue problema: “Queríamos trabajar en una historia que
fuera universal pero que operara dentro de los valores y costumbres del pueblo
maya y los besos, las caricias no van. Resulta que el noviazgo en su cultura no
existe. No puedes ir de la mano o verte con ella en la calle. Todo sucede con
chaperones (acompañantes) y dentro de la casa de la mujer”.
“Esto
impidió que tuviéramos las cosas comunes en las telenovelas mestizas, besos,
apapachos etc. En vez de eso, retrasamos esas secuencias, usamos la tensión
dramática o sexual para reflejar esta parte amorosa, para lograr el mismo
efecto”.
La colaboración de documentalistas e
historiadores de instituciones académicas y de gobierno resultaron en una
investigación solida que ayuda a entender la naturaleza y el objetivo de
Baktún.
Al rescate de la lengua…
En México se estima que unas 800.000 mil
personas hablan maya como lengua nativa. Una lengua que no se usa, que ya no
resulta útil tiende a desaparecer y con ello la cultura que la habla. El proyecto Baktún es un esfuerzo por
mantener viva esta lengua y muchas más que se hablan en América Latina.
"Telenovela maya Baktún"…
“Por una parte que la gente de las comunidades pueda ver
que su lengua es tan válida y tiene la misma capacidad de contar historias como
el español o mestizo y al mismo tiempo generar interés en la gente que no es
maya parlante para conocer la cultura”,
concluyó Bruno Cárcamo.
Los 21 capítulos de la telenovela duran
de 8 a 10 minutos y son semanales. Se transmiten a través de la señal del canal
del gobierno del estado de Quintana Roo y distribuidos paralelamente vía
internet. El largometraje de hora y cuarenta minutos también puede ser visto
también desde esa misma web.
La telenovela y la película fueron financiadas por el gobierno de Quintana Roo y producida por Bruno Cárcamo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario